Сайт Оксаны Пупышевой

 

ЛОРЕЛЕЯ

(перевод из Г. Гейне)

loreliaНе знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, –
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Перевод Вильгельма Левика

Добавить комментарий

Внимание, перед публикацией все комментарии проходят модерацию.
Правила добавления комментариев
Язык нашего сайта - русский. При публикации комментариев старайтесь, по мере возможности, придерживаться правил русского языка.
В комментариях категорически запрещено:
1. Оскорблять чужое достоинство
2. Обсуждать личности, личные обстоятельства, интеллектуальный, культурный, образовательный и профессиональный уровень
3. Употреблять ненормативную лексику
4. Публиковать объявления рекламного характера в том числе и рекламирующие другой сайт


Защитный код
Обновить

TOP

МЕТРИКА

Подписка

Вы можете стать нашим подписчиком, для этого необходимо заполнить эту форму: